泰戈尔诗集:飞鸟集 新月集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

飞鸟集

001

夏天的飞鸟

飞到我窗前唱歌

又飞去了

秋天的黄叶

它们没有什么可唱

只叹息一声

飞落在那里

001

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

002

世界上的一队小小的漂泊者呀

请留下你们的足印在我的文字里

002

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

003

世界对着它的爱人

把它浩瀚的面具揭下了

它变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻

003

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

004

是大地的泪点

使她的微笑保持着青春不谢

004

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

005

无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱

她摇摇头笑着飞开了

005

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

006

如果你因失去了太阳而流泪

那么你也将失去群星了

006

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

007

跳舞着的流水呀

在你途中的泥沙

要求你的歌声

你的流动呢

你肯挟跛足的泥沙而俱下么

007

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

008

她的热切的脸

如夜雨似的

搅扰着我的梦魂

008

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

009

有一次

我们梦见大家都是不相识的

我们醒了

却知道我们原是相亲相爱的

009

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

010

忧思在我的心里平静下去

正如暮色降临在寂静的山林中

010

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

011

有些看不见的手指

如懒懒的微飔似的

正在我的心上

奏着潺湲的乐声

011

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

012

海水呀,你说的是什么

是永恒的疑问

天空呀,你回答的话是什么

是永恒的沉默

012

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.


013

静静地听

我的心呀

听那世界的低语

这是它对你求爱的表示呀

013

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.


014

创造的神秘

有如夜间的黑暗——是伟大的

而知识的幻影

不过如晨间之雾

014

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.


015

不要因为峭壁是高的

而让你的爱情坐在峭壁上

015

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

016

我今晨坐在窗前

世界如一个过路人似的

停留了一会儿

向我点点头又走过去了

016

I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes.


017

这些微思

是绿叶的簌簌之声呀

它们在我的心里

愉悦地微语着

017

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.


018

你看不见你自己

你所看见的只是你的影子

018

What you are you do not see, what you see is your shadow.


019

神呀

我的那些愿望真是愚傻呀

它们杂在你的歌声中喧叫着呢

让我只是静听着吧

019

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.


020

我不能选择那最好的

是那最好的选择我

020

I cannot choose the best.

The best chooses me.

021

那些把灯背在背上的人

把他们的影子投到了自己前面

021

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

022

我的存在

——乃是所谓生命的一个永久的奇迹

022

That I exist is a perpetual surprise which is life.


023

我们,萧萧的树叶

都有声响回答那暴风雨

你是谁呢,那样地沉默着

我不过是一朵花

023

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

I am a mere flower.


024

休息与工作的关系

正如眼睑与眼睛的关系

024

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.


025

人是一个初生的孩子

他的力量

就是生长的力量

025

Man is a born child, his power is the power of growth.


026

上帝希望我们酬答他的

在于他送给我们的花朵

而不在于太阳和土地

026

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.


027

光明如一个裸体的孩子

快快活活地在绿叶当中游戏

它不知道人是会欺诈的

027

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

028

啊,美呀

在爱中找你自己吧

不要到你镜子的谄谀中去找寻

028

O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.


029

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着

以热泪在上边写着她的题记

我爱你

029

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."


030

月儿呀,你在等候什么呢

向我将让位给他的太阳致敬

030

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

031

绿树长到了我的窗前

仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音

031

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

032

上帝自己的清晨

在他自己看来也是新奇的

032

His own mornings are new surprises to God.


033

生命从世界得到资产

爱情使它得到价值

033

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.


034

枯竭的河床

并不感谢它的过去

034

The dry riverbed finds no thanks for its past.


035

鸟儿愿为一朵云

云儿愿为一只鸟

035

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

036

瀑布歌唱道

我得到自由时便有歌声了

036

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."


037

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着

是为了它那不曾要求

不曾知道

不曾记得的小小的需要

037

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.


038

妇人

你在料理家事的时候

你的手足歌唱着

正如山间的溪水歌唱着在小石中流过

038

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.


039

当太阳横过西方的海面时

对着东方留下它最后的敬礼

039

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.


040

不要因为你自己没有胃口

而去责备你的食物

040

Do not blame your food because you have no appetite.

041

群树如表示大地的愿望似的

踮起脚来向天空窥望

041

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

042

你微微地笑着

不同我说什么话

而我觉得

为了这个

我已等待得久了

042

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


043

水里的游鱼是沉默的

陆地上的兽类是喧闹的

空中的飞鸟是歌唱着的

但是

人类却兼有海里的沉默

地上的喧闹与空中的音乐

043

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.


044

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去

奏出忧郁的乐声

044

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.


045

他把他的刀剑当作他的上帝

当他的刀剑胜利时

他自己却失败了

045

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.


046

上帝从创造中找到他自己

046

God finds himself by creating.


047

阴影戴上她的面幕

秘密地,温顺地

用她的沉默的爱的脚步

跟在“光”后边

047

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.


048

群星不怕显得像萤火虫那样

048

The stars are not afraid to appear like fireflies.

049

谢谢上帝

我不是一个权力的轮子

而是被压在这轮下的活人之一

049

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.


050

心是尖锐的

不是宽博的

它执着在每一点上

却并不活动

050

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.


051

你的偶像委散在尘土中了

这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大

051

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.


052

人在他的历史中表现不出他自己

他在历史中奋斗着露出头角

052

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.


053

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯

但当明月出来时

玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——

我亲爱的,亲爱的姐姐

053

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."


054

我们如海鸥之与波涛相遇似的

遇见了,走近了

海鸥飞去

波涛滚滚地流开

我们也分别了

054

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.


055

我的白昼已经完了

我像一只泊在海滩上的小船

谛听着晚潮跳舞的乐声

055

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dancemusic of the tide in the evening.


056

我们的生命是天赋的

我们唯有献出生命

才能得到生命

056

Life is given to us, we earn it by giving it.


057

当我们是大为谦卑的时候

便是我们最近于伟大的时候

057

We come nearest to the great when we are great in humility.


058

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾

替它担忧

058

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

059

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着

059

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.


060

飓风于无路之中寻求最短之路

又突然地在“无何有之国”终止了它的寻求

060

The hurricane seeks the shortest road by the noroad, and suddenly ends its search in the Nowhere.

061

在我自己的杯中

饮了我的酒吧,朋友

一倒在别人的杯里

这酒的腾跳的泡沫便要消失了

061

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

062

“完全”为了对“不全”的爱

把自己装饰得美丽

062

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.


063

上帝对人说

我医治你,所以伤害你

我爱你,所以惩罚你

063

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."


064

谢谢火焰给你光明

但是不要忘了那执灯的人

他坚忍地站在黑暗当中呢

064

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.


065

小草呀

你的足步虽小

但是你拥有你足下的土地

065

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.


066

幼花的蓓蕾开放了

它叫道

亲爱的世界呀

请不要萎谢了

066

The infant flower opens its bud and cries, "Dear world, please do not fade."


067

上帝对于那些大帝国会感到厌恶

却决不会厌恶那些小小的花朵

067

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.


068

错误经不起失败

但是真理却不怕失败

068

Wrong cannot afford defeat but Right can.

069

瀑布歌唱道

虽然渴者只要少许的水便够了

我却很快活地给予了我全部的水

069

"I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."


070

把那些花朵抛掷上去的

那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿

其源泉是在哪里呢

070

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

071

樵夫的斧头,问树要斧柄

树便给了他

071

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.


072

这寡独的黄昏

幕着雾与雨

我在我心的孤寂里

感觉到它的叹息

072

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.


073

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富

073

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.


074

像爱情一样

在山峰的心上游戏

生出种种美丽的变幻

074

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.


075

我们把世界看错了

反说它欺骗我们

075

We read the world wrong and say that it deceives us.


076

诗人——飙风

正出经海洋和森林

追求他自己的歌声

076

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.


077

每一个孩子出生时都带来信息说

上帝对人并未灰心失望

077

Every child comes with the message that God is not yet

discouraged of man.


078

绿草求她地上的伴侣

树木求他天空的寂寞

078

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.


079

人对他自己建筑起堤防来

079

Man barricades against himself.


080

我的朋友

你的语声飘荡在我的心里

像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间

080

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

081

这个不可见的黑暗之火焰

以繁星为其火花的

到底是什么呢

081

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

082

使生如夏花之绚烂

死如秋叶之静美

082

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

083

那想做好人的

在门外敲着门

那爱人的

看见门敞开着

083

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.


084

在死的时候

众多和而为一

在生的时候

一化为众多

神死了的时候

宗教便将合而为一

084

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.


085

艺术家是自然的情人

所以他是自然的奴隶

也是自然的主人

085

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.


086

你离我有多远呢,果实呀

我藏在你心里呢,花呀

086

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.


087

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到

在大白天里却看不见的人

087

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.


088

露珠对湖水说道

你是在荷叶下面的大露珠

我是在荷叶上面的较小的露珠

088

"You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dew drop to the lake.

089

刀鞘保护刀的锋利

它自己则满足于它的迟钝

089

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.


090

在黑暗中

“一”视若一体

在光亮中

“一”便视若众多

090

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.


091

大地借助于绿草

显出她自己的殷勤好客

091

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


092

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转

它更广大的旋转的圈子

乃是在天上繁星之间徐缓的转动

092

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.


093

权势对世界说道:你是我的

世界便把权势囚禁在她的宝座下面

爱情对世界说道:我是你的

世界便给予爱情以在她屋内来往的自由

093

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.


094

浓雾仿佛是大地的愿望

它藏起了太阳

而太阳原是她所呼求的

094

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

095

安静些吧

我的心

这些大树都是祈祷者呀

095

Be still, my heart, these great trees are prayers.


096

瞬刻的喧声

讥笑着永恒的音乐

096

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.


097

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代

以及这些时代之被遗忘

我便感觉到离开尘世的自由了

097

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.


098

我灵魂里的忧郁就是她新婚的面纱

这面纱等候着在夜间卸去

098

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.


099

死之印记给生的钱币以价值

使它能够用生命来购买那真正的宝物

099

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.


100

白云谦逊地站在天之一隅

晨光给它戴上了霞彩

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

尘土受到损辱

却以她的花朵来报答

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

只管走过去

不必逗留着去采了花朵来保存

因为一路上花朵自会继续开放的

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.


103

根是地下的枝

枝是空中的根

103

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

远远去了的夏之音乐

翱翔于秋间

寻求它的旧垒

104

The music of the faraway summer flutters around the autumn seeking its former nest.


105

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友

这是污辱他的

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.


106

无名日子的感触

攀缘在我的心上

正像那绿色的苔藓

攀缘在老树的周身

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.


107

回声嘲笑着她的原声

以证明她是原声

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.


108

当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时

上帝却羞了

108

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.


109

我投射我自己的影子在我的路上

因为我有一盏还没有燃点起来的明灯

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.


110

人走进喧哗的群众里去

为的是要淹没他自己沉默的呼号

110

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.


111

终止于衰竭的是“死亡”

但“圆满”却终止于无穷

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.


112

太阳只穿一件朴素的光衣

白云却披了灿烂的裙裾

112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.


113

山峰如群儿之喧嚷

举起他们的双臂

想去捉天上的星星

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

114

道路虽然拥挤

却是寂寞的

因为它是不被爱的

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.


115

权势以它的恶行自夸

落下的黄叶与浮游的云片却在笑它

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.


116

今天

大地在太阳光里向我营营哼鸣

像一个织着布的妇人

用一种已经被忘却的语言

哼着一些古代的歌曲

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.


117

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的

117

The grassblade is worthy of the great world where it grows.

118

梦是一个一定要谈话的妻子

睡眠是一个默默地忍受的丈夫

118

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.


119

夜与逝去的日子接吻

轻轻地在他耳旁说道

我是死

是你的母亲

我就要给你以新的生命

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."


120

黑夜呀

我感觉到你的美了

你的美如一个可爱的妇人

当她把灯灭了的时候

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

亲爱的朋友呀

当我静听着海涛时

我好几次在暮色深沉的黄昏里

在这个海岸上

感到你的伟大思想的沉默了

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.


123

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.


124

夜对太阳说道

在月亮中

你送了你的情书给我

我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了

124

"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun." I leave my answers in tears upon the grass."


125

伟人是一个天生的孩子

当他死时

他把他的伟大的孩提时代给了世界

125

The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.


126

不是槌的打击

乃是水的载歌载舞

使鹅卵石臻于完美

126

Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.


蜜蜂从花中啜蜜

离开时营营地道谢

浮华的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.


128

如果你不等待着要说出完全的真理

那么把真话说出来是很容易的

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.


129

“可能”问“不可能”道

你住在什么地方呢

它回答道

在那无能为力者的梦境里

129

Asks the Possible to the Impossible," Where is your dwellingplace?"

"In the dreams of the impotent," comes the answer.


130

如果你把所有的错误都关在门外

真理也要被关在外面了

130

If you shut your door to all errors, truth will be shut out.


131

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响

——我不能看见它们

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart

—I cannot see them.


132

闲暇在动作时便是工作

静止的海水荡动时便成波涛

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.


133

绿叶恋爱时便成了花

花崇拜时便成了果实

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.


134

埋在地下的树根使树枝产生果实

却不要求什么报酬

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


135

阴雨的黄昏

风无休止地吹着

我看着摇曳的树枝

想念着万物的伟大

135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.


136

子夜的风雨

如一个巨大的孩子

在不合时宜的黑夜里醒来

开始游戏和喧闹

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

137

海呀

你这暴风雨的孤寂的新妇呀

你虽掀起波浪追随你的情人

但是无用呀

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of thy storm.


138

文字对工作说道

我惭愧我的空虚

工作对文字说道

当我看见你时

我便知道我是怎样地贫乏了

138

"I am ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.

"I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.


139

时间是变化的财富

时钟模仿它

却只有变化而无财富

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.


140

真理穿了衣裳

觉得事实太拘束了

在想象中

她却转动得很舒畅

140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

141

当我到这里那里旅行着时

路呀

我厌倦你了

但是现在

当你引导我到各处去时

我便爱上你

与你结婚了

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O road, but now when thou leadest me to everywhere, I am wedded to thee in love.

142

让我设想

在群星之中

有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.


143

妇人

你用了你美丽的手指

触着我的什物

秩序便如音乐似的生出来了

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.


144

一个忧郁的声音

筑巢于逝水似的年华中

它在夜里向我唱道

我爱你

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, —"I loved you."


145

燃着的火

以它熊熊的光焰警告我不要走近它

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧

145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.


146

我有群星在天上

但是

唉,我屋里的小灯却没有点亮

146

I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.

147

死文字的尘土沾着你

用沉默去洗净你的灵魂吧

147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.


148

生命里留了许多罅隙

从中送来了死之忧郁的音乐

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.


149

世界已在早晨敞开了它的光明之心

出来吧

我的心

带着你的爱去与它相会

149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.


150

我的思想

随着这些闪耀的绿叶而闪耀

我的心灵

因了这日光的抚触而歌唱

我的生命

因为偕了万物一同浮泛在

空间的蔚蓝

时间的墨黑中

而感到欢快

150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

My life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.


151

上帝巨大的威权是在柔和的微飔里

而不在狂风暴雨之中

151

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.


152

在梦中

一切事都散漫着

都压着我

但这不过是一个梦呀

当我醒来时

我便将觉得这些事都已聚集在你那里

我也便将自由了

152

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.


153

落日问道

有谁继续我的职务呢

瓦灯说道

我要尽我所能地去做

我的主人

153

"Who is there to take up my duties?" asked the setting sun.

"I shall do what I can, my master." said the earthen lamp.


154

采着花瓣时

得不到花的美丽

154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蕴蓄着语声

正如鸟巢拥围着睡鸟

155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.


156

大的不怕与小的同游

居中的却远而避之

156

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.


157

夜秘密地把花开放了

却让那白日去领受谢词

157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.


158

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.


159

当我们以我们的充实为乐时

我们便能很快乐地跟我们的果实分手了

159

When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.


160

雨点吻着大地

微语道

我们是你思家的孩子,母亲

现在从天上回到你这里来了

160

The raindrops kissed the earth and whispered,—"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."

161

蛛网好像要捉露珠

却捉住了苍蝇

161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

爱情呀

当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时

我能够看见你的脸

而且以你为幸福

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.


163

萤火虫对天上的星说道

学者说你的光明总有一天会消失的

天上的星不回答它

163

"The learned say that your lights will one day be no more, " said the firefly to the stars.

The stars made no answer.


164

在黄昏的微光里

有那清晨的鸟儿

来到了我沉默的鸟巢里

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.


165

思想掠过我的心上

如一群野鸭飞过天空

我听见它们鼓翼之声了

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

166

沟洫总喜欢想

河流的存在

是专为它供给水流的

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.


167

世界以它的痛苦同我接吻

而要求歌声作报酬

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.


168

压迫着我的

到底是我的想要外出的灵魂呢

还是那世界的灵魂

敲着我心的门

想要进来呢

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?


169

思想以它自己的言语喂养它自己而成长起来

169

Thought feeds itself with its own words and grows.


170

我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中

它盛满了爱了

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.


171

或者你在工作

或者你没有

当你不得不说“让我们做些事吧”时

就要开始胡闹了

171

Either you have work or you have not.

When you have to say,"Let us do something," then begins mischief.


172

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞

太阳升上来了

向它微笑

说道

你好吗

我的宝贝儿

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying,"Are you well, my darling?"

173

谁如命运似的推着我向前走呢

那是我自己

在身背后大跨步走着

173

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.


174

云把水倒在河的水杯里

它们自己却藏在远山之中

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.


175

我一路走去

从我的水瓶中漏出水来

只剩下极少极少的水供我回家使用

175

I spill water from my waterjar as I walk on my way.

Very little remains for my home.


176

杯中的水是光辉的

海中的水却是黑色的

小理可以用文字来说清楚

大理却只有沉默

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.


177

你的微笑是你自己田园里的花

你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧

但是你的心呀

却是那个女人

那个我们全都认识的女人

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.


178

我把小小的礼物留给我所爱的人

——大的礼物却留给一切的人

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones

—great things are for everyone.


179

妇人呀

你用泪海包绕着世界的心

正如大海包绕着大地

179

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.


180

太阳以微笑向我问候

他忧闷的姐姐

向我的心谈话

180

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.


181

我的昼间之花

落下它那被遗忘的花瓣

在黄昏中

这花成熟为一颗记忆的金果

181

My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.


182

我像那夜间之路

正静悄悄地听着记忆的足音

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories

in silence.


183

黄昏的天空

在我看来

像一扇窗户

一盏灯火

灯火背后的一次等待

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184

太忙于做好事的人

反而找不到时间去做好人

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.


185

我是秋云

空空的不载着雨水

但在成熟的稻田中

可以看见我的充实

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.


186

他们嫉妒

他们残杀

人反而称赞他们

然而上帝却害了羞

匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面

186

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.


187

脚趾乃是舍弃了其过去的手指

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.


188

黑暗向光明旅行

但是盲者却向死亡旅行

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.


189

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

静静地坐着吧

我的心

不要扬起你的尘土

让世界自己寻路向你走来

190

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

191

弓在箭要射出之前

低声对箭说道

你的自由就是我的自由

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth—"Your freedom is mine."

192

妇人

在你的笑声里有着生命之泉的音乐

192

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.


193

全是理智的心

恰如一柄全是锋刃的刀

它叫使用它的人手上流血

193

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.


194

上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星

194

God loves man's lamp-lights better than his own great stars.


195

这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界

195

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.


196

晚霞向太阳说道

我的心经了你的接吻

便似金的宝箱了

196

"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.


197

接触着

你或许会杀害

远离着

你或许会占有

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.


198

蟋蟀的唧唧

夜雨的淅沥

从黑暗中传到我的耳边

好似我已逝的少年时代沙沙地来到我的梦境中

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

199

花朵向星辰落尽了的曙天叫道

我的露珠全失落了

199

"I have lost my dewdrop," crise the flower to the morning sky that has lost all its stars.


200

燃烧着的木块

熊熊地生出火光

叫道

这是我的花朵

我的死亡

200

The burning log bursts in flame and cries, "This is my flower, my death."


201

黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小

他的邻人要他去建筑一个更小的

201

The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.


202

河岸向河流说道

我不能留住你的波浪

让我保存你的足印在我心里吧

202

"I cannot keep your waves, " says the bank to the river.

"Let me keep your footprints in my heart. "


203

白日以这小小的地球的喧扰

淹没了整个宇宙的沉默

203

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.


204

歌声在空中感到无限

图画在地上感到无限

诗呢

无论在空中、在地上都是如此

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐

204

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.


205

太阳在西方落下时

他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前

205

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.


207

荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.


208

当我没有什么事做时

便让我不做什么事

不受骚扰地沉入安静深处吧

一如海水沉默时海边的暮色

208

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.


209

少女呀

你的淳朴

如湖水之碧

表现出你的真理之深邃

209

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.


210

最好的东西不是独来的

它伴了所有的东西同来

210

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.


211

上帝的右手是慈爱的

但是他的左手却可怕

211

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.


212

我的晚色从陌生的树木中走来

它用我的晓星所不懂得的语言说话

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.


213

夜之黑暗是一只口袋

迸出黎明的金光

213

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.


214

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生

214

Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.


215

上帝等待着

要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去

215

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.


216

我的忧思缠绕着我

要问我它们自己的名字

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.


217

果实的事业是尊贵的

花的事业是甜美的

但是让我做叶的事业吧

叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的

217

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.


218

我的心向着阑珊的风张了帆

要到无论何处的荫凉之岛去

218

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.


219

独夫们是凶暴的

但人民是善良的

219

Men are cruel, but Man is kind.


220

把我当作你的杯吧

让我为了你

而且为了你的人而盛满水吧

220

Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.

221

狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声

因为他的爱情被大地所拒绝

221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不会流失

因为死亡并不是一个罅隙

222

The world does not leak because death is not a crack.


223

生命因为付出了的爱情而更为富足

223

Life has become richer by the love that has been lost.


224

我的朋友

你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒

正如黎明中一座积雪的孤峰

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.


225

死之流泉

使生的止水跳跃

225

The fountain of death makes the still water of life play.


226

那些有一切东西而没有您的人

我的上帝

在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.


227

生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息

227

The movement of life has its rest in its own music.


228

踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获

228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.


229

我们的名字

便是夜里海波上发出的光

痕迹也不留就泯灭了

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.


230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺

230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

鸟翼上系上了黄金

这鸟便永不能再在天上翱翔了

231

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.


232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花

放出同样的清香

只是名字换了

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.


233

在心的远景里

那相隔的距离显得更广阔了

233

In heart's perspective the distance looms large.


234

月儿把她的光明遍照在天上

却留着她的黑斑给她自己

234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.


235

不要说“这是早晨”

就用一个“昨天”的名词把它打发掉

你第一次看到它

把它当作还没有名字的新生孩子吧

235

Do not say, "It is morning", and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.


236

青烟对天空夸口

灰烬对大地夸口

都以为它们是火的兄弟

236

Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.


237

雨点向茉莉花微语道

把我永久地留在你的心里吧

茉莉花叹息了一声

落在地上了

237

The raindrop whispered to the jasmine,"Keep me in your heart for ever."

The jasmine sighed,"Alas," and dropped to the ground.

238

腆怯的思想呀

不要怕我

我是一个诗人

238

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.


239

我的心在朦胧的沉默里

似乎充满了蟋蟀的鸣声——

声音的灰暗的暮色

239

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp—the grey twilight of sound.


240

爆竹呀

你对群星的侮蔑

又跟着你自己回到地上来了

240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.


241

您曾经带领着我

穿过我的白天的拥挤不堪的旅程

而到达了我的黄昏的孤寂之境

在通宵的寂静里

我等待着它的意义

241

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.


242

我们的生命就似渡过一个大海

我们都相聚在这个狭小的舟中

死时

我们便到了岸

各往各的世界去了

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.


243

真理之川从它的错误之沟渠中流过

243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.


244

今天我的心是在想家了

在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候

244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.


245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声

245

The birdsong is the echo of the morning light back from the earth.


246

晨光问毛茛道

你是骄傲得不肯和我接吻吗

246

"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.


247

小花问道

我要怎样地对你唱

怎样地崇拜你呢

太阳呀

太阳答道

只要用你纯洁的素朴的沉默

247

"How may I sing to thee and worship, O Sun?"asked the litlle flower.

"By the simple silence of thy purity," answered the sun.


248

当人是兽时

他比兽还坏

248

Man is worse than an animal when he is an animal.


249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵

249

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250

不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝

250

Let not the swordblade mock its handle for being blunt.

251

夜的沉默

如一个深深的灯盏

银河便是它燃着的灯光

251

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.

252

死像大海的无限的歌声

日夜冲击着生命的光明岛的四周

252

Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.


253

花瓣似的山峰在饮着日光

这山岂不像一朵花吗

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?


254

“真实”的含义被误解

轻重被倒置

那就成了“不真实”

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.


255

我的心呀

从世界的流动中找你的美吧

正如那小船得到风与水的优美似的

255

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.


256

眼不能以视来骄人

却以它们的眼镜来骄人

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.


257

我住在我的这个小小世界里

生怕使它再缩小一丁点儿

把我抬举到您的世界里去吧

让我有高高兴兴地失去我的一切的自由

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.


258

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实

258

The false can never grow into truth by growing in power.


259

我的心

同着它的歌的拍拍舐岸的波浪

渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界

259

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

260

道旁的草

爱那天上的星吧

你的梦境便可在花朵里实现了

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.


261

让你的音乐如一柄利刃

直刺入市井喧扰的心中吧

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.


262

这树的颤动之叶

触动着我的心

像一个婴儿的手指

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.


263

小花睡在尘土里

它寻求蛱蝶走的道路

263

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.


264

我是在道路纵横的世界上

夜来了

打开您的门吧

家之世界啊

264

I am in the world of the roads.

The night comes.

Open thy gate, thou world of the home.


265

我已经唱过了您的白天的歌

在黄昏时候

让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧

265

I have sung thy songs of the day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.


266

我不要求你进我的屋里

你到我无量的孤寂里来吧

我的爱人

266

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my lover.


267

死亡隶属于生命

正与生一样

举足是走路

正如落足也是走路

267

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


268

我已经学会了你在花与阳光里微语的意义

——再教我明白你在苦与死中所说的话吧

268

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to know thy words in pain and death.


269

夜的花朵来晚了

当早晨吻着她时

她颤栗着

叹息了一声

萎落在地上了

269

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.


270

从万物的愁苦中

我听见了“永恒母亲”的呻吟

270

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271

大地呀

我到你岸上时是一个陌生人

住在你屋内时是一个宾客

离开你的门时是一个朋友

271

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

272

当我去时

让我的思想到你那里来

如那夕阳的余光

映在沉默的星天的边上

272

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.


273

在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧

然后让黑夜向我微语着爱情

273

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.


274

我是一个在黑暗中的孩子

我从夜的被单里向您伸出我的双手

母亲

274

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.


275

白天的工作完了

把我的脸掩藏在您的臂间吧

母亲

让我入梦吧

275

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.


276

集会时的灯光

点了很久

会散时

灯便立刻灭了

276

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277

当我死时

世界呀

请在你的沉默中

替我留着“我已经爱过了”这句话吧

277

One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, "I have loved."


278

我们在热爱世界时便生活在这世界上

278

We live in this world when we love it.

279

让死者有那不朽的名

但让生者有那不朽的爱

279

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.


280

我看见你

像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲

于是微笑而又睡去了

280

I have seen thee as the halfawakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.


281

我将死了又死

以明白生是无穷无尽的

281

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.


282

当我和拥挤的人群一同在路上走过时

我看见您从阳台上送过来的微笑

我歌唱着

忘却了所有的喧哗

282

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

283

爱就是充实了的生命

正如盛满了酒的酒杯

283

Love is life in its fulness like the cup with its wine.


284

他们点了他们自己的灯

在他们的寺院内

吟唱他们自己的话语

但是小鸟们却在你的晨光中

唱着你的名字——

因为你的名字便是快乐

284

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light—for thy name is joy.


285

领我到您的沉寂的中心

使我的心充满了歌吧

285

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.


286

让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的

就生活在那里吧

我的心渴望着您的繁星

我的上帝

286

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.


287

爱的痛苦环绕着我的一生

像汹涌的大海似的唱着

而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着

287

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.


288

假如您愿意

您就熄了灯吧

我将明白您的黑暗

而且将喜爱它

288

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.


289

当我在那日子的终了

站在您的面前时

您将看见我的伤疤

而知道我有我的许多创伤

但也有我的医治的法儿

289

When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.


290

总有一天

我要在别的世界的晨光里对你唱道

我以前在地球的光里

在人的爱里

已经见过你了

290

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."


291

从别的日子里飘浮到我生命里的云

不再落下雨点或引起风暴了

却只给予我的夕阳的天空以色彩

291

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give color to my sunset sky.


292

真理引起了反对它自己的狂风骤雨

那场风雨吹散了真理的广播的种子

292

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.


293

昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平

293

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294

真理仿佛带了它的结论而来

而那结论却产生了它的第二个

294

Truth seems to come with its final word, and the final word gives

birth to its next.


295

他是有福的

因为他的名望并没有比他的真实更光亮

295

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.


296

您的名字的甜蜜充溢着我的心

而我忘掉了我自己的——

就像早晨的太阳升起时

那大雾便消失了

296

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.


297

静悄悄的黑夜具有母亲的美丽

而吵闹的白天具有孩子的美丽

297

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.


298

当人微笑时

世界爱了他

但他大笑时

世界便怕他了

298

The world loved man when he smiled.

The world became afraid of him when he laughed.


299

上帝等待着人在智慧中重新获得童年

299

God waits for man to regain his childhood in wisdom.


300

让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧

那么

我的爱也将帮助着它

300

Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

301

您的阳光对着我的心头的冬天微笑着

从来不怀疑它的春天的花朵

301

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

302

上帝在他的爱里吻着“有涯”

而人却吻着“无涯”

302

God kisses the finite in his love and man the infinite.


303

您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻

303

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.


304

上帝的静默使人的思想成熟而为语言

304

God's silence ripens man's thoughts into speech.


305

“永恒的旅客”呀

你可以在我的歌中找到你的足迹

305

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.


306

让我不至羞辱您吧,父亲

您在您的孩子们身上显现出您的光荣

306

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.


307

这一天是不快活的

光在蹙额的云下

如一个被责打的儿童

灰白的脸上留着泪痕

风又叫号着

似一个受伤的世界的哭声

但是我知道

我正跋涉着去会我的朋友

307

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.


308

今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响

海上有大浪

满月呵

就像世界在心脉悸跳

从什么不可知的天空

您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密

308

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heartthrob of the world.

From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?


309

我梦见一颗星

一个光明岛屿

我将在那里出生

在它快速的闲暇深处

我的生命将成熟它的事业

像秋天阳光下的稻田

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.

310

雨中湿土的气息

就像从渺小的无声的群众那里来的

一阵巨大的赞美歌声

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.


311

说“爱情会失去”的那句话

乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实

311

That"love can ever lose" is a fact that we cannot accept as truth.


312

我们将有一天会明白

死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西

因为她所获得的

和她自己是一体

312

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.


313

上帝在我黄昏的微光中

带着花到我这里来

这些花都是我过去之时的

在他的花篮中还保存得很新鲜

313

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.


314

主呀

当我的生之琴弦都已调得谐和时

你的手的一弹一奏

都可以发出爱的乐声来

314

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.


315

让我真真实实地活着吧

我的上帝

这样

死对于我也就成了真实的了

315

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.


316

人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利

316

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.


317

我这一刻感到你的眼光正落在我的心上

像那早晨阳光中的沉默

落在已收获的孤寂的田野上一样

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.


318

在这喧哗的波涛起伏的海中

我渴望着咏歌之鸟

318

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319

夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐

开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌

319

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.


320

我攀登上高峰

发现在名誉的荒芜不毛的高处

简直找不到遮身之地

我的引导者啊

领导着我在光明逝去之前

进到沉静的山谷里去吧

在那里

一生的收获将会成熟为黄金的智慧

320

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

321

在这个黄昏的朦胧里

好些东西看来都仿佛是幻象一般——

尖塔的底层在黑暗里消失了

树顶像是墨水模糊的斑点似的

我将等待着黎明

而当我醒来的时候

就会看到在光明里的您的城市

321

Things look fantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and treetops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.


322

我曾经受过苦

曾经失望过

曾经体会过“死亡”

于是我以我在这伟大的世界里为乐

322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

323

在我的一生里

也有贫乏和沉默的地域

它们是我忙碌的日子

得到日光与空气的几片空旷之地

323

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的过去

从后边缠绕到我身上

使我难于死去

请从它那里释放了我吧

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

325

“我相信你的爱”

让这句话做我最后的话

325

Let this be my last word, that "I trust in thy love".