
二、中医学的科学内涵与文化特质
Ⅱ . Wissenschaftliche Erklärung und kulturelle Merkmale der TCM
中医所以能历经数千年,在科学昌明的今天,许多传统医学濒临灭亡的情况下,依然能够存在,甚至发展壮大,至今仍在为中国人民甚至世界人民服务,并受到现代人的喜爱,主要还是因为临床疗效好。许多现代医学都难以解决的难治病,如痛症、肿瘤、免疫性疾病等,中医药常有良好疗效。屠呦呦教授发明的青蒿素更是挽救了数百万疟疾患者生命,并因此获得诺贝尔医学奖。中医何以能够取得良好疗效?当然是其物质基础。中医学具有科学内涵。而随着医学科学的进步,中医学的科学内涵,一定会被阐明。
Dass die traditionelle chinesische Medizin Jahrtausende überdauern konnte und heutzutage, zeitgleich mit der Blüte der Wissenschaften und dem Verschwinden vieler Formen traditioneller Medizin noch existieren und sogar wachsen kann, dass sie bis heute dem chinesischen Volk und sogar Menschen in aller Welt dient, dass sie Anerkennung erfährt, all das liegt vor allem in ihrer klinischen Wirksamkeit begründet. Bei vielen mittels moderner Medizin nur schwer heilbaren Erkrankungen wie Schmerzen, Tumoren oder Immunerkrankungen erzieltdie traditionelle chinesische Medizin oft gute Wirkungen. Das von Professor Tu Youyou erfundene Artemisinin rettete Millionen von Malaria-Patienten das Leben, wofür sie den Nobelpreis für Medizin erhielt. Warum kann die TCM gute heilende Wirkungen erzielen? Aufgrund ihrer materiellen Grundlage. Die TCM verfügt über wissenschaftliche Konnotationen, und mit dem Fortschritt der medizinischen Wissenschaften wird diese wissenschaftliche Konnotation der TCM mit Sicherheit erklärbar werden.
而中医学与数学、物理、化学等这些现代科学相比,又有文化的特质。中医学的许多概念如“元气”“阴阳”“五行”等,本身就属于哲学的范畴。中医学解释人体生理、病理,如情绪影响消化功能,被称为“木克土”(中医认为肝在五行为木,肝主情志,而脾胃在五行为土,主运化水谷),而暴怒引起肺结核咳血,被称为“木火刑金”(中医认为肝主情志,而肺在五行为金,木能生火,火能刑金),具有鲜明的东方文化特质。
Im Vergleich zu modernen Wissenschaften wie Mathematik, Physik und Chemie weist die TCM zusätzlich kulturelle Charakteristika auf. Viele Konzepte der TCM wie „Qi“, „Yin und Yang“ und die „Fünf Wandlungsphasen“ gehören an sich in den Bereich der Philosophie. TCM erklärt Humanphysiologie und Pathologie, etwa wenn Emotionen sich auf die Verdauungsfunktionen auswirken und dies mit „Holz überwindet Erde“ bezeichnet wird (die TCM nimmt an, dass die Wandlungsphase der Leber Holz ist. Die Leber kontrolliert die Emotionen, während Milz und Magen der Wandlungsphase Erde zugehören und die Transformation von Wasser und Getreide kontrollieren) . Wut hingegen verursacht Tuberkulose und blutigen Husten, bekannt als „Holzfeuer straft Metall“ (die TCM nimmt an, dass die Leber die Emotionen kontrolliert, während die Lunge der Wandlungsphase Metall zugehört. Holz bringt Feuer hervor, welches Metall zerstört) . In diesem Sinne weist die TCM ausgeprägte Eigenheiten der Kultur Asiens auf.
其实,中医学不仅是中华民族传统文化的重要组成部分,同时又是中华传统文化的重要载体。中国传统哲学“天人相应”整体观以及“阴阳学说”“五行学说”等,都是赖中医学而被广泛流传,并深深扎根于中国人以至日韩等东方的内心深处。所以,要想真正理解绵延不绝数千年的中华文明,中医学无疑是一把打开其大门的钥匙。
Tatsächlich ist TCM nicht nur ein wichtiger Teil der traditionellen chinesischen Kultur, sondern auch ein wichtiger Träger dieser Kultur. Die traditionelle chinesische Philosophie mit ihrer ganzheitlichen Sicht der „Korrespondenz zwischen Himmel und Mensch“ sowie die Theorien von „Yin und Yang“ und den „Fünf Wandlungsphasen“ stützten sich auf die traditionelle chinesische Medizin und fanden weite Verbreitung. Zudem sind sie tief im asiatischen Denken des chinesischen Volkes sowie in Japan und Südkorea verwurzelt. Um die Jahrtausende überdauernde chinesischen Zivilisation wirklich zu verstehen, ist die TCM daher zweifellos ein Schlüssel.