
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第28章 有科名心 无济世才
There are some who only have the heart to gain scholarship but no ability to govern and serve.
存科名之心者,未必有琴书之乐;讲性命之学者,不可无经济之才。
今文解译
一心想博取科举功名的人,未必能体会琴棋书画的兴趣。
讲求生命形而上境界的学者,不能没有经世济民的才能。
English Translation
He who is absorbed in scholarly honor and official rank may not appreciate his interest in scholars'four fancies*.
He who seeks to transcend the earthly world should never be deprived of the ability to serve the country and the people.
English Annotation
*Scholars'four fancies are referred to lute-playing,chess,calligraphy and painting.