用户体验乐趣多:写给开发者的用户体验与交互设计课
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者序

写这篇译者序的原因,其实就想和读者说说话,或者自言自语几句。在B站看视频的时候,偶尔会想:要是一本书也有弹幕就好了。可以看到读者的吐槽和称赞,了解读者感兴趣的内容。后来在微信读书的app里面,看到了一种实现的可能性,就是让读者选取某一句话来高亮评论,让看书这件事也有了一种微妙的参与感。

阮一峰说过,比较一下花费的时间精力和获得的报酬,翻译实在是一件不划算的差事。然而当他得知有机会接手偶像的新书时,还是毫不犹豫地答应并专门写了一篇博客来表达激动之情。而去年我和同事边蕤在北京参加完一项行业大会准备离场时,偶然在展台上看到了一个熟悉的封面,正是她参与翻译的第一本书。这可能就是译者的喜悦吧。

一天在工作微信群里看到《The Joy of UX》在寻找译者,我就关注了一下,在看到副标题 “User Experience and Interactive Design for Developers”之后立即决定:我要翻译它!在过往的工作经历中,我一直和程序员们打成一片,他们也说我是一个“developer friendly designer”。

回到10年前的大学时光,我泡在图书馆里,一边摆弄着Photoshop、Flash做海报、小动画,一边学会了自己用HTML、CSS和那时流行的jQuery做个人网站。第一份实习工作就是Flash游戏程序员,然而在短短3个月之后就离职放弃了——现实中的开发工作远不是跟着教程做几个demo就能搞定的,而我也对程序员的工作有了更多的敬意。

今年,也是初代iPhone发布的第10个年头,有人说正是这款产品的流行,让整个行业甚至整个社会重新认识了用户体验设计的重要性。这款产品的设计哲学,我想引用它背后的两名产品设计师的话来传达:一是史蒂夫·乔布斯说的“Design is not just what it looks like and feels like. Design is how it works。”;二是乔纳森·艾维说的“It's very easy to be different, but very difficult to be better”。

一件事物、一个名词的流行往往是把双刃剑,我遗憾地发现,直到今天,当一个人提到“UI设计”“用户体验”的时候,你往往并不知道他指的是什么。可能是外观风格,可能是信息的组织与表达方式,可能是从接触到离开整体环环相扣的使用感受,也可能根本不是设计相关的问题。而这本书,正是让你自己动手参与进来,理解谁是你的用户,如何展开产品设计工作,怎么衡量这项设计对用户有没有带来实际有效的价值,以及最重要的——为什么要这样设计。

首先,它是写给开发者看的。不要再担心自己审美不够好、不会手绘、不懂配色,所以做不好设计。作者也不会,但这并不会阻碍他做出杰出、有价值的产品设计。跟着作者行动起来吧!一起认识几名用户,了解他们生活的辛酸与快乐,然后利用书中提供的一套框架,勇敢地做出尝试,测试它的表现,做出一点点修改,并最终让这些亲爱的用户生活得更美好。别忘了,你懂编程,这是一项了不起的技能。我常常羡慕那些独立开发者,在掌握了用户体验设计的基础之后,可以亲手来实现、打磨自己的产品。而你也可以做到。

其次,我觉得它也很适合国内的用户体验设计师群体,特别是新人。很多 “设计师”都纠结于周围同事不懂得欣赏,不认可自己的作品,自己工作的价值得不到有效体现,并对此感到迷茫。那么翻翻这本书吧,书中的“用户画像”“可用性测试”“数据监测”等名词你一定听过,也可能自己就常常跟别人讲起,可是你了解如何实践,以及为什么做这些吗?我希望通过阅读这本书,你可以跟着书中的案例,重新审视一下自己的日常工作离用户有多远,有没有为他们带来价值,看到自己努力的方向。

我们可以做一枚螺丝钉,也可以成为一个创造者。走出办公室去认识你的用户,从他们身上学习,为他们的真实生活而设计。在他们感受到愉悦的同时,你也会明白用户体验设计的乐趣就在这里。

最后,感谢那些在过往工作中和翻译本书过程提供帮助的朋友们:

● 感谢Sebastian和邹洋,带我入行,让我懂得了什么是交互设计,什么是sign &feedback。游戏设计远比其他数字产品的设计精妙和复杂,充满乐趣和挑战。

● 感谢张勋,给予我极大的信任和支持来负责全平台产品的交互设计工作,正是这种难得的机会帮助我成长为一名合格的交互设计师。而他也是我的榜样,让我看到一名优秀的产品设计师应该有怎样的知识视野、管理能力、技能和担当。

● 感谢目前供职的ThoughtWorks。它不对员工设限,鼓励知识的融会和分享。这里的用户体验设计团队有机会尝试本书中提及的各项实践,扩宽自己的工作之路。特别感谢小爱帮忙促成本书的翻译。

● 感谢边蕤,作为一名“过来人”,给我传递了第一手经验,打消疑虑,让我觉得自己也可以挑战翻译工作。

● 感谢华章的关敏老师和张锡鹏老师,帮忙协调、审稿、编辑,教我这个对流程完全不懂的新人顺利完成翻译工作,还给了我很大的鼓励和宽容。我能从他们身上感受到对图书、生活、知识传播工作的热爱。

● 最后要感谢家人的支持。特别是我媳妇葱葱,不仅时常督促我这个“拖延”患者保持更新,(尽量)按时交稿,作为中文工作者,她还在最后完稿时认真地帮助校对、润色,消灭了不少不通顺的句子(bug)。

最后感谢你读到这里,这是一本会给你带来启发的书,如果你有疑问或是根据本书做出了令你骄傲的实践,欢迎与我(http://weibo.com/jimmy143)分享。

杨少波

2017年8月于西安